V Praze poprvé vystoupí palestinsko-islandský spisovatel Mazen Maarouf

17. 9. 2018

čas čtení 6 minut
Mazen Maarouf, foto: Raphael Lucas

Svou literární tvorbu představí na autorském večeru Mazen Maarouf, palestinsko-islandský prozaik, básník, překladatel a novinář, který do Prahy přijíždí na pozvání organizace Literature Across Frontiers. Večer s debatou a čtením autorovy poezie a prózy se koná v pondělí 17. září v 19:00 v pražském Café Kampus (Náprstkova 10, Praha 1). Jeho tvorba bude vůbec poprvé představena v českém překladu Burhana Kalaka.

„Do češtiny je nyní přeloženo patnáct Mazenových básní a jeden příběh z jeho druhé povídkové sbírky Krysy, které olizují uši šampiona v karate (v arabštině, 2017). Jeho první povídková sbírka se nyní překládá do deseti evropských jazyků a potěšilo by mě, kdyby jeho první návštěva České republiky vedla k dalším překladům z jeho díla, které patří mezi nejzajímavější literární projevy současné arabské diaspory v Evropě,“ uvedla Alexandra Büchler z organizace Literature Across Frontiers.

Akce bude tlumočena z angličtiny do češtiny.

 

Mazen je vycházející hvězdou arabského literárního nebe. Za svou první sbírku povídek Vtipy pro ozbrojené zločince (v arabštině, 2015) získal v r. 2016 prestižní cenu Al Multaqa za povídkovou tvorbu v arabštině. Kniha se dočká překladu do deseti jazyků, v Británii vyjde v r. 2019 v překladu Jonathana Wrighta v prestižním nakladatelství Granta / Portobello. Jeho druhá sbírka povídek Krysy, které olizovaly uši šampiona v karate vyšla v arabštině v r. 2017 v italském nakladatelství Al-Mutawassit, které rovněž vydalo v arabštině výběr Povídek z jedné a druhé kapsy od Karla Čapka (2016, překlad Burhan Kalak). V minulosti publikoval tři sbírky básní, z čehož sbírka Anděl na šňůře od prádla (v arabštině, 2012) byla přeložena do mnoha jazyků včetně francouzštiny a islandštiny.

Milovníky islandské a severské literatury může zaujmout fakt, že Mazen přeložil do arabštiny řadu básní a románů islandských spisovatelů, například knihu Syn stínu od Sjóna (v češtině vydalo Argo, 2016).

Nikdy jsem si nepředstavoval, že se ocitnu na Islandu,“ říká Mazen, který se narodil palestinským uprchlíkům v Bejrútu a kvůli kritice syrského režimu byl nucen odejít do druhého exilu.  Dostal pozvání do Reykjavíku, kde se stal prvním spisovatelem přijatým prostřednictvím ICORN – nezávislého sdružení měst a regionů, které nabízí azyl spisovatelům a umělcům, jimž hrozí nebezpečí. Nyní má dva pasy a jak sám říká, při cestování to pomáhá: V žertu poznamenává, že se už nemusí na hranicích představovat jako „palestinský chemik“, což by mohlo působit paniku, ale jako islandský básník (chemii vystudoval a několik let ji učil).

V roce 2012 o něm televize Al Jazeera natočila dokumentární film v sérii dokumentů Artscape: Básníci protestu.

Večer pořádá Literature Across Frontiers ve spolupráci s festivalem Den poezie a kulturním spolkem Maramíja. Pořad uvede Alexandra Büchler. V rámci večera bude prostor pro dotazy z publika. Hlavním jazykem bude angličtina s překladem do češtiny. Vstup volný.

Autorem překladů Mazenových veršů z arabštiny do češtiny je Burhan Kalak (např. překlad z arabštiny do češtiny: Mahmúd Darwíš: Přicházím do stínu tvých očí, 2008, Babylon; překlad z češtiny do arabštiny: Karel Čapek: Výběr povídek z jedné a druhé kapsy, 2016, Al-Mutawassit).


Další informace:

https://www.lit-across-frontiers.org/events/mazen-maarouf-in-poland-and-czech-republic/

https://www.facebook.com/events/1029540253880409/

Mazen Maarouf (1978) – palestinskoislandský prozaik, básník, překladatel a novinář. Narodil se v Bejrútu do rodiny palestinských uprchlíků, která musela na začátku libanonské občanské války uprchnout z tábora Tal El-Zaatar v Bejrútu. Mazen vystudoval chemii na Přírodovědecké fakultě Libanonské univerzity. Několik let pracoval jako učitel chemie a fyziky a od roku 2008 se věnuje literatuře.

Publikoval tři sbírky básní: The Camera Doesn’t Capture Birds (Al-Anwar, 2004; Al-Kamel, 2010), Our Grief Resembles Bread (Al-Farabi, 2000) a An Angel Suspended On a Clothesline (Riad El-Rayyes, 2012), jež byla přeložena do několika jazyků včetně francouzštiny (Un Ange Sur une Corde à Linge, L’Amandier Poésie, 2013, překlad Samira Negrouche) a islandštiny (Ekkert Nema Strokleður, Dimma, 2013, překlad Aðalsteinn Ásberg, Sjón a Kári Tulinius). Výběr z jeho poezie byl přeložen do řady jazyků včetně němčiny, španělštiny, švédštiny, čínštiny, maltštiny, urdštiny, malajštiny a nyní i češtiny a polštiny. Jeho dílo nyní překládá do angličtiny Jonathan Wright, Kareem James Abu-Zeid a Nathalie Handal.

Jeho první povídkový soubor Jokes for the Gunmen / Vtipy pro ozbrojené zločince (2015) získal v roce 2016 prestižní cenu Al Multaqa za povídkovou tvorbu v arabštině a dočká se překladu do deseti jazyků včetně angličtiny. Jeho druhý povídkový soubor The Rats that Lick a Karate Champion’s Ears / Krysy, které olizovaly uši šampiona v karate (2017, Al-Mutawassit) byl vřele přijat jak kritikou, tak čtenáři. Příběh „Boxes“ byl zařazen do knihy povídek Beirut Noir (2015, Akashic Books). Aktuálně píše román.

Do arabštiny přeložil řadu islandských básníků a romány známých islandských spisovatelů, např. The Blue Fox / Syn stínu (Sjón), Hands of my Father (Myron Uhlberg), The Story of the Blue Planet (Andri Snær Magnason), Dwarfstone (Aðalsteinn Ásberg), Flowers on the Roof (Ingibjörg Sigurðardóttir) anebo Fido (Brian Pilkington).

V roce 2012 o něm televize Al Jazeera natočila dokumentární film v sérii dokumentů Artscape: Básníci protestu.


Související odkazy:

https://www.lit-across-frontiers.org/profiles/mazen-maarouf/
https://mazenmaarouf.wordpress.com/biography/
http://www.thesusijnagency.com/MazenMaarouf.htm
https://arablit.org/2016/12/06/mazen-maaroufs-jokes-for-the-gunmen-wins-first-ever-al-multaqa-prize/

https://arablit.org/2017/10/23/mazen-maarouf-at-the-intersection-between-surrealism-and-fantasy/
https://yourmiddleeast.com/2012/09/27/mazen-maarouf-and-the-poetry-of-protest/

0
Vytisknout
5819

Diskuse

Obsah vydání | 19. 9. 2018