Chyby v překladech z Avneryho

11. 7. 2012 / Alex Koenigsmark

čas čtení < 1 minuta

Jako vždy je text Uri Avneryho mimořádně zajímavý, když ne kvůli obsahu samému, pak především jako důkaz existence izraelské demokracie. Avnery totiž samozřejmě v Izraeli není sám, kdo kritizuje vládu a její kroky a vyzrazuje zajímavé detaily ze zákulisí, jehož byl před mnoha léty (je mu přes osmdesát let) svědkem a nahlížejícím novinářem.

Mám jen poznámku k přechodníkům v překladu, které jsou všechny ženské, překladatel asi vycházel z anglického textu a gerundia ho zmátla. To se bohužel děje v české žurnalistice stále častěji. Velice by mě zajímalo, kteří palestinští žurnalisté stojí také na disidentských pozicích a kritizují svůj establishment jako Avnery a s ním spříznění autoři v Izraeli. Daniel Veselý nebo Václav Jumr je jistě znají a mohli by nás s jejich texty seznámit.

0
Vytisknout
9269

Diskuse

Obsah vydání | 13. 7. 2012