
Třicet let od úmrtí Jana Čulíka seniora
30. 4. 2025 / Jan Čulík
čas čtení
26 minut
Dnes je tomu třicet let, co dne 30. dubna 1995 zemřel ve věku necelých sedmdesáti let pražský anglista, překladatel a filozof dr. Jan Čulík senior. Narodil se před sto lety, 6. července 1925.
Jan Čulík byl především vynikajícím překladatelem románů Grahama Greena, s nímž se také osobně setkal při jeho návštěvě Prahy v roce 1969. Podepsal dr. Čulíkovi při tom jeho překlad Greenova románu Konec dobrodružství, který vyšel v katolickém nakladatelství tehdy nazývaném "Lidová demokracie" (dnes je to Vyšehrad). Rok 1969 bylo období, kdy liberalizace Pražského jara nebyla ještě v Československu potlačena, a tak Greene do knihy vepsal "S nadějemi roku 1969."
Kromě toho, že byl Graham Greene jedním z nejvýznamnějších britských spisovatelů dvacátého století, byl to také britský špion, a bylo o něm známo, že cestuje do zemí, které jsou z mezinárodně-politického hlediska zajímavé. Proto se během jeho návštěvy v Praze šířily - nepodložené - zvěsti, že možná Greene přijel proto, že ví něco o možném dalším překvapivém vývoji v Československu. Ty se zjevně nesplnily.
Dovoluji si při příležitosti třicátého výročí úmrtí mého otce níže znovu publikovat nekrology, které jsem po jeho smrti vydal v britském deníku Independent a odvysílal ve Svobodné Evropě, píše Jan Čulík junior. Zároveň také zveřejňuju vzpomínku českého diplomata Milana Jakobce, jehož jsme oba, já i můj otec, kdysi dávno učili angličtinu,. Ale než k tomu dojde, ještě dvě fotografie a ještě jedna věc:
Založené ve výtisku českého překladu Konce dobrodružství od mého otce z roku 1959 v jeho pražské knihovně jsou ještě dva kousky papíru. Na tomto jednom je Greenovou rukou psaná adresa jeho londýnského literárního agenta:
Druhý kus papíru je možná zajímavější. Je na něm část dobové recenze knihy Konec dobrodružství od Luboše Dobrovského, posléze známého a oslavovaného disidenta. Jenže Luboš Dobrovský tu knihu ze stalinského hlediska naprosto ztrhal:
"Konec dobrodružství je kniha nedobrá. Greene se nás pokouší na stránkách svého románu přesvědčit, že bez Boha, bez víry v něho, nenalezneme štěstí na tomto světě. Skryt za maskou cynismu, aby "JEHO" dobrota tím více vynikla, vypráví Greene příběh dvou konvertitů.
(...) Až sem to alespoň není nevkusné. (...) Musím však říci, že jsem dávno nečetl nechutnější scénu než je spor Bendrixe, Henryho Milese, kněze a Richarda o to, má-li být Sára pohřbena světsky či církevně. (...)"
Nechci tady nutně osobně příliš útočit na Luboše Dobrovského, také už dnes mrtvého. Jen je možná rozumné připomenout, že mnozí oslavovaní disidenti měli stalinskou minulost. Mám v Praze někde ještě dopis od Luboše Dobrovského z Literárních novin mému otci, odmítající vydat mu v těchto novinách článek, protože není dostatečně leninský.
Vzpomínky a nekrology:
Jan Čulík junior v rozhlasové stanici Svobodná Evropa:
V neděli 30. dubna zemřel v Praze ve věku devětašedesáti let
dr. Jan Čulík, anglista, učitel, překladatel, autor. Nad jeho
životem a dílem se v následujícím příspěvku zamýšlí jeho
syn, náš britský korespondent.
[pásek]
Můj otec byl
příslušníkem té generace, které se ještě na poslední chvíli
dostalo vysoce kvalitního, takzvaného klasického vzdělání,
jaké produkovala školská tradice první republiky. Bohužel
ji však tato školská tradice naprosto nepřipravila na
politické pohromy, k nimž došlo, když se ve střední Evropě
dostaly k moci totalitní režimy.
Dr. Jan Čulík
studoval nejprve na pražském Jiráskově gymnáziu. Odtud byl za
nacistické okupace s celou třídou vyloučen 'ze všech středních
škol v protektorátu', protože se na školním záchodě objevil
nápis 'Hitler je vůl'. Učil se pak kovářem, pracoval jako
pomocný dělník, ale nakonec mu bylo dovoleno v roce 1944
odmaturovat na pražském Akademickém gymnáziu.
Po roce 1945
studoval anglistiku a latinu na filozofické fakultě Univerzity
Karlovy. Studium dokončil doktorskou prací o paradoxu v moderní
anglické literatuře, práce však nebyla v roce 1949 na filozofické
fakultě přijata s odůvodněním, že 'neobsahuje žádné citáty
z Lenina ani Stalina'. Otec nebyl ochoten text práce měnit a
doktorát za ni obdržel až o dvacet let později, v roce 1969.
Rodina byla
postižena komunistickým útlakem. Otce, kterému zemřela matka,
když mu byly pouhé dva měsíce, vychovaly dvě tety a tehdy
známý středoškolský učitel katolického náboženství, P.
Antonín Čulík, tajemník pražského arcibiskupa Josefa Berana. Po
komunistickém převratu byl Antonín Čulík zatčen a ve vězení
na Mírově strávil 9 let. Druhým blízkým příbuzným mého
otce, který se stal obětí totalitního komunistického režimu,
byl otcův švagr, katolický intelektuál dr. Rudolf Voříšek,
vydavatel revue Řád. 1. listopadu 1953 zemřel ve vězení.
Otec se se svým
akademickým vzděláním a odporem ke komunistické ideologii po
převratu naprosto neuplatnil v povolání, pro které studoval a v
oborech, pro něž měl talent. Do konce 60. let pracoval jako
úředník v jednom podniku zahraničního obchodu, pak jako
technický překladatel v jednom výzkumném ústavu.
Od poloviny
padesátých let překládal můj otec především moderní
anglickou literaturu: Grahama Greena, Evelyna Waugha, G.K.
Chestertona, Williama Goldinga a mnohé další autory. Tajným
bestsellerem se koncem šedesátých let stala kniha amerického
novináře Jima Bishopa Den, kdy zemřel Kristus.
Celkem otec
přeložil čtyři díla Grahama Greena. S Greenem si také během
let vyměnil několik dopisů a v roce 1969 se s ním setkal v Praze.
Životní dílo a filozofie tohoto velkého anglického katolického
autora mého otce fascinovaly: ve vývoji jeho názorů na katolictví
viděl těsné paralely s vývojem svých vlastních názorů. Loni
na podzim vydal můj otec rozsáhlou monografii Graham Greene, básník
trapnosti, 'literárně filozofické zkoumání jednoho z posledních
existencialistů', kde jeho dílo zasazuje do širšího teologického
a filozofického kontextu'.
Dlouhá léta
otec vyučoval v Praze v mnoha jazykových kursech angličtině.
Angličtinu považoval za nástroj svobody, jehož pomocí je možno
se vymknout izolaci a ideologické manipulaci.
V mládí otec
studoval také hudbu. Vrátil se k ní, když mu bylo přes padesát.
Koncem sedmdesátých let nastudoval a nacvičil nejvýznamnější
varhanní díla Johanna Sebastiana Bacha. Pořádal tehdy v Praze
občasné varhanní koncerty pro zájemce. V listopadu 1983 však
ohluchl. Od té doby se věnoval velmi intenzívně překládání a
psaní. Od druhé poloviny osmdesátých let, odkdy měl k dispozici
počítač, práci doslova chrlil. Na objednávku nakladatele
Alexandra Tomského přeložil otec koncem osmdesátých let, ještě
za komunismu, rozsáhlé Dějiny dvacátého století od britského
historika Paula Johnsona. Disky s překladem jsem posílal poštou z
Prahy do Glasgowa (komunistická poštovní kontrola zjevně
netušila, že na disku je čtyři sta stránek textu). Celkem
přeložil otec do češtiny více než 30 knih. V rukopise zůstává
praktická příručka pro překladatele, kterou napsal v
posledních měsících, protože mu silně vadil úpadek české
překladatelské kultury a úrovně českého jazyka od demokratické
revoluce v roce 1989.
Celý život se
otec intenzívně zabýval nezodpovězenými a nezodpověditelnými
filozofickými a teologickými otázkami: Kdo jsme? Odkud přicházíme?
Proč jsme na světě? Existuje Bůh? Jaký je a co po nás chce? Co
se stane po smrti? Od roku 1989 vydal překlady několika anglických
a amerických titulů, často doplněné s vlastními původními
esejemi, které se snaží odpovědět na tyto otázky. Dr. Jan Čulík
také po sobě zanechal pozoruhodnou literární pozůstalost: asi
dvacet zápisníků, v nichž nad těmito otázkami uvažuje a od
začátku osmdesátých let průběžně až do letošního dubna
komentuje politický vývoj v Československu a v České republice.
Neustále, po celý
život, nade vše, zdůrazňoval dr. Jan Čulík potřebu otevřenosti
a osobní integrity, škodlivost ideologií a veškerých uzavřených
myšlenkových systémů.
Cituji závěrem z jeho zápisků,
obsahujících jeho vlastní úvahy i výroky myslitelů, které
považoval za klíčové:
Pojem Boha je nad
lidské chápání. Přinejmenším asi tak - ale nekonečně víc
- jako Bachovy Braniborské koncerty přesahují chápání švába.
Bůh není bytost člověku podobná a nemá jeho
vlastnosti: nehněvá se, nežárlí a nežádá
zadostiučinění a usmiřování v podobě celopalů a
vykupitelských obětí. Podstatou budoucího náboženství - jeho
obrysy se objevují už dnes - bude asi vědomí, že nejsme na tomto
světě CELÍ. Je tu jen část naší bytosti, jakoby na zkušené,
aby se pak spojila se svým hlavním Já, po němž toužíme, a
které na nás čeká, dokud se nezdokonalíme, aby se s námi
definitivně spojilo.
Duch svatý -
Paraklétos - je naše vyšší já, animus, které zná mnohem
víc než my. Mlčíme-li a netlumíme-li jeho hlas vlastním
žvaněním, dovíme se věci.
Člověk nesmí
nikdy vložit odpovědnost za svůj život do rukou někoho jiného.
Viz Kafkovo podobenství o dveřníkovi, kde má každý do
Zákona, to je k naplnění života, svůj zvláštní vchod; nelze
tam vejít ani ve dvou, tím méně kolektivně, jak si představují
různá náboženství nebo totalitní politické strany.
Člověk
nemá být nikdy pro druhého prostředkem, nýbrž cílem.
Tím, že se dám
do cechu ševců, neznamená, že umím vyrábět dobré boty. Tím,
že vystuduji teologii a stanu se duchovním, neznamená, že mám
patent na výklad života a jeho záhad, jako je například
existence zla. Pokud to někdo vůbec trochu dokáže, jsou to lidé
Bohem nadaní a povolaní, bez ohledu na doktoráty, úřední
licence a společenské instituce.
Lidským údělem
je pravdu hledat a objevovat. Ale vždy jen částečně. Důležité
při tom hledání je jít správným směrem, tj. od imanence k
transcendenci, v úsilí o pravdu přesahovat sama sebe. Ten směr je
každému člověku alespoň v základních obrysech dán: rodí se
se 'smyslem pro pravdu', ale musí ho rozvíjet, ne tlumit a
likvidovat, což znamená duchovní smrt.Utrpení je
dvojznačný pojem. Instinktivně
se mu všechno živé vyhýbá, a
přesto je nejúčinnějším nástrojem pokroku. Utrpení je zřejmě
něco jiného, než jak je chápeme a jak se nám jeví. Kdyby bylo
zlem, je Bůh sadista. Ale on je podle všeho milujícím 'sadistou',
jehož motivy nechápeme.
Nikomu se
nepodřizovat, nikoho neutlačovat, nezvětšovat bídu a zmatek
světa.
* * *
Jan Čulík junior v britském deníku Independent, 7. května 1995:
OBITUARY : Jan Čulík
Jan Čulík ml.
Neděle 07. května
1995 23:02 BST
Jan Čulík se
narodil ještě v době, kdy mohl těžit z všestranného,
„klasického“ vzdělání v tradici meziválečné demokratické
Československé republiky. Toto vzdělání však nedokázalo
příslušníky jeho generace připravit na politická kataklyzmata,
která měla Československo postihnout od roku 1939, a zanechalo je
v následujících totalitních desetiletích často spíše v
izolaci.
Poté, co nakonec
dokončil středoškolské vzdělání (počátkem čtyřicátých
let byla celá třída vyloučena „ze všech středních škol v
Protektorátu Boehmen a Maehren“, protože na školním záchodě byl
objeven nápis „Hitler je vůl“), studoval Čulík
od roku 1945 angličtinu a latinu na Karlově univerzitě v Praze,
kde ho učil skotský básník Edwin Muir. Čulíkova doktorská
práce na téma „Paradox v moderní anglické literatuře“ nebyla
v roce 1949, rok po komunistickém převratu v Československu,
přijata, protože „neobsahovala žádné citáty Lenina a
Stalina“. Nakonec mu byl doktorát udělen v roce 1969.
Od roku 1949
pracoval Čulík po dvě desetiletí jako úředník ve státním
podniku zahraničního obchodu, později jako technický překladatel.
Jeho katolický původ a odmítání kompromisů s komunistickou
ideologií mu znemožnily najít vhodnější zaměstnání. V
padesátých letech byli dva jeho blízcí příbuzní uvězněni
komunistickými úřady. Jeho strýc, katolický kněz Antonín
Čulík, který ho vychovával, tajemník tehdejšího pražského
arcibiskupa, strávil ve vězení devět let; jeho švagr, katolický
intelektuál a redaktor Dr. Rudolf Voříšek, přišel v roce 1953 ve
vězení o život.
Od konce padesátých
let, poté, co stalinistické sevření Československa poněkud
povolilo, překládal Jan Čulík do češtiny moderní anglickou
literaturu: díla Evelyna Waugha, G. K. Chestertona, Williama
Goldinga, Grahama Greena a dalších autorů. Celkem přeložil více
než 30 anglických a amerických titulů a své překlady často
doprovázel vlastními eseji.
Na objednávku
českého emigrantského nakladatelství v Londýně přeložil Čulík
ještě před pádem komunismu devítisetstránkové Dějiny
moderního světa (1983) Paula Johnsona jako protipól komunistického
pohledu na dějiny. Počítačové disky byly posílány z Prahy do
Británie poštou. Kniha vyšla v Praze krátce po demokratické revoluci v
roce 1989 a vyvolala živou diskusi. Po mnoho let Čulík také
vyučoval v Praze angličtinu. V angličtině viděl nástroj
svobody, prostředek, jak se vyhnout izolaci a manipulaci.
Jan Čulík cítil
zvláštní blízkost ke Grahamu Greenovi, v jehož osobním
filozofickém a náboženském vývoji od relativně ortodoxního
katolicismu k volné, individuální křesťanské víře viděl
úzkou paralelu s vývojem svých vlastních názorů. Přeložil
čtyři Greeneova díla, v průběhu let si s ním vyměňoval dopisy
a v roce 1969 se s ním setkal v Praze.
V roce 1994 vydal
Čulík u nás rozsáhlou studii o Greeneově díle Graham Greene:
básník trapnosti, „literárně-filozofickou analýzu“, která se
od studií Normana Sherryho a Michaela Sheldena liší především
tím, že Greeneovo dílo vztahuje k různým křesťanským
(většinou novoplatónským) myslitelům a zasazuje je do širšího
filozofického kontextu.
Čulík tvrdí, že
mezi názory Grahama Greena a názory německého
existencialistického myslitele Karla Jasperse existuje úzká
intuitivní paralela, i když Greene Jasperse, jehož překlady do
češtiny jsou často velmi nesrozumitelné, možná nikdy nečetl.
Greene, stejně jako Jaspers, viděl tento svět jako problematický
a nedokonalý. Greene to demonstroval tím, že své hrdiny zkoušel
tím, že je stavěl do extrémních situací; tlak extrémních
situací vyvolával nejednoznačnost. Podle Čulíka pochybná povaha
našeho světa odkazovala jak Greenovi, tak Jaspersovi na jiný svět.
Greene byl podle
Čulíka básníkem selhání, který si uvědomoval, že selhání
dodává našemu světu metafyzický rozměr. Greenovu
systematickou, celoživotní neloajalitu a extrémní nezávislost
interpretoval jako protest proti moci a odlidšťujícímu vlivu
úspěchu.
Jan Čulík jnr
Jan Čulík,
spisovatel, pedagog, překladatel: narozen 6. 7. 1925 v Praze, ženatý
1952 s Hanou Šedivou (dva synové, jedna dcera), zemřel 30. 4. 1995
v Praze.
* * *
Milan Jakobec: Anglista
PhDr. Jan Čulík
PhDr.
Jan Čulík starší byl jako biblický Job, stíhala ho jedna
pohroma za druhou - ve dvou měsících mu zemřela matka, s celým
Jiráskovým gymnáziem v Praze byl vyloučen ze studií na všech
protektorátních školách, protože se na záchodku objevil nápis
“Hitler je vůl”. Když konečně po válce dostudoval anglistiku
a latinu na filozofické fakultě UK, komunisté mu díky jeho
kádrovému posudku zatíženému
rodinnou
katolickou tradicí
dali
umístěnku do pohraničí - učit na jednotřídce.
Studium
dokončil doktorskou prací o paradoxu v moderní anglické
literatuře, práce však nebyla v roce 1949 na filozofické fakultě
přijata s odůvodněním, že „neobsahuje žádné citáty z
Lenina ani Stalina“.
Jan Čulík nebyl mužem kompromisu, citáty
klasiků nedoplnil a doktorát za práci obdržel až o dvacet let
později. Později se uchytil v podniku zahraničního obchodu
Technoexport, kde mohl alespoň, vedle práce obyčejného referenta
zahrnující překlady obchodních nabídek a smluv na dodávky
cukrovarů a pivovarů, učit svůj milovaný anglický jazyk.
Po
vysoké škole jsem právě do Technoexportu nastoupil a PhDr. Čulík
se stal mým prvním učitelem angličtiny. Byl typem učitele -
intelektuála – nedřel s námi gramatiku (s tou mám dodnes
problémy), ale s rozkoší s námi probíral filozofické otázky a
kulturní dějiny Anglie. Soudružky z rozmnožovny, které
dostatečně čile nereagovaly na jména jeho idolů G. K.
Chestertona či Grahama Greena nebo projevily nějakou jinou, dle
jeho soudu zásadní, neznalost, častoval sžíravými poznámkami
typu: „Vy neznáte filosofa Karla Jasperse? Tak co tu vůbec
děláte?” Po několika lekcích, kdy si protrpěly své, z jeho
kurzů angličtiny odcházely. Některé plačky.
Jeho
jazykový kroužek zakrátko připomínal spiklenecké centrum, zbyli
jen ti prověření, jejichž kulturní zázemí i politické názory
byly PhDr. Čulíkem uznány jako vyhovující. Kolovaly mezi námi
samizdaty, knížky z Palach Pressu, které posílal z Glasgow
jeho syn Jan, který se tam přiženil, i Čulíkovy překlady
zakázaných autorů. Po mém odchodu z Technoexportu do Lorety, kdy
jsem povýšil z právníka na strážného, jsme přesunuli naše
spiklenecké centrum tam a scházeli se po večerech v loretánských
ambitech a ve stínu loretánských varhan.
PhDr.
Čulík vedle Anglie, angličtiny a řeckých filosofů miloval
hudbu, zejména J. S. Bacha a skvěle hrál na varhany. Loretánské
varhany, kde SE střídal s rockerem Filipem Topolem, byly pro něj jen
přilepšením, protože jeho domovským kostelem byl evangelický Salvátor poblíž Staroměstského náměstí, pár kroků od
Žatecké ulice, kde bydlel. Vzhledem k plodnosti J. S. Bacha se
to zdá až neuvěřitelné, ale
Jan Čulík v kostele Salvátora nacvičil a natočil celé
Bachovo varhanní dílo.
Při
jeho Bachových fugách osamocený posluchač v setmělém kostele
cítil bezhlavá těla dvaceti sedmi českých pánů popravených na
Staroměstském náměstí, jak se drala z hrobů hledat své hlavy
vystavené na výstrahu českým vzbouřencům na Mostecké věži.
Bachovou
neúnavnou aktivitou se sám zřejmě nakazil, protože vedle své
varhanní posedlosti stále pracoval na dalších a dalších
překladech románů Grahama Greena. S tímto velkým
romanopiscem a životním dobrodruhem si čile dopisoval a při jeho
pobytu v Praze se s ním dokonce setkal a navázal s ním
přátelství. Není divu, že to byl právě on, kdo o něm napsal
nejzasvěcenější knížku „Graham Greene: básník trapnosti“,
která vyšla ve dvou vydáních.
Když
odešel do důchodu a zbavil se konečně úřední otročiny, chtěl
se věnovat již jen literatuře a svým varhanám. Chestertonovský
paradox a greenovská životní absurdita ale slavily své žně i
v jeho vlastním životě. Jan Čulík náhle, bez jakéhokoli
předchozího varování ohluchl. Přestal slyšet téměř docela na
jedno ucho, a z velké části i na to druhé. Jeho manželka byla
lékařka, jezdil z vyšetření na vyšetření k nejlepším
lékařům, a to dokonce i do Anglie, kde to zařídil syn Jan.
Doktoři si ale nevěděli s jeho sluchem rady ani doma ani v
Británii.
Usoudil, že jeho ohluchnutí zřejmě není
fyziologického, ale karmického původu a když nepomohli doktoři,
zkusil to u léčitelů. Jednou jsem ho doprovázel k léčitelce
Renatě Lopourové. Mezi ženami toužícími po otěhotnění jsme
tam tvořili poněkud nesourodou dvojici.
Jako vysoce racionální
muž bral léčitele s jistou nedůvěrou, ale, i když mu příliš
nepomohli, chtěl přijít “léčitelství a “zázračným
vyléčením” a hlavně otázce karmických nemocí jako trestu za
minulé životy na kloub. Jeho kritický antickými filosofy
vytrénovaný mozek - jeho oblíbenou frází bylo dělat si svaly na
mozku - se nespokojil s povrchními články v bulvárních
časopisech, začal do hloubky studovat hermetickou literaturu
pojednávající o těchto věcech.
Nicméně vždy se řídil
zásadou, že “Kdo hledá, nemůže přijmout žádnou nauku”. Ke
svému pracovnímu překladu tehdy módní v Mnichově právě vydané
knihy Thorwalda Dethlefsena “Život po životě”, jež tvrdí, že
náhoda neexistuje, vše se řídí zákonem karmy, náš život je
výslednicí našeho života předchozího a horoskopem jedince v
okamžiku zrození, připsal červenou propiskou glosy, jež hezky
vyjadřují nejen jeho kritický duch, ale také jeho humanistické
prométheovské rebelství:
“Toto
je hrozná nauka, která vede k mravní lhostejnosti a životnímu
zoufalství! Život se stává hrůzný a nesmyslný. On je stejně
nesmyslný - komu hrajeme to divadlo a proč? Nikdo se nás neptal na
souhlas! Ale tohle zavírá dveře před jakýmkoli pokusem HLEDAT,
dopátrat se sebeslabšího smyslu. Proč je nám to odepřeno? Není
to ponižující? Byli tu rebelové od Prométhea ke Camusovi, ale co
jim to bylo platné? Toto je další systém k oblbení člověka
(jako křesťanství a marxismus). Nemoc jako varování před
porušováním psychického (astrálního) programu prostě
neodpovídá zkušenosti. Kolik zdravých lumpů běhá po světě,
kolik lidí umírá zbytečně (židé v koncentračních táborech).
Na Dethlefsenově teorii je opravdu špatný TUHÝ FATALISMUS. Dobro
a zlo je postaveno na roveň, což vede k amoralitě a mravní
lhostejnosti. Neodporovat zlému, nepomáhat trpícím, nebojovat
proti nemocem a jiným svinstvům, protože vše je naprogramováno a
mohl by se tím porušit předem stanovený (svinský) řád! Podle
mého je zlo spíše nedostatek rovnováhy, nahodilost, entropie.
Dobro je v rovnováze, vyregulování a řádu.”
Pustil se do Wilhelmova překladu čínské věštící metody I
Ting, přeložil knihu britského badatele o pendulu, jež ukazovala
na několik zcela neznámých rovin bytí, kde platily odlišné
fyzikální zákony. Pomalu se dostával tajemství bytí na kobylku.
Jeho překlady kolovaly v české hermetické komunitě díky
kolegovi z Lorety astrologu Pavlu Turnovskému, z jehož skřínky
jsme po večerech také přelouskali leckterou skvělou knihu.
Když
již již nahlížel stvořiteli přes rameno do jeho čarovného
kotle, žárlivý demiurg se ohnal a ukončil život svérázného a
bohužel neznámého českého filozofa Jana Čulíka v rozkvětu
jeho duchovních sil. Zůstalo po něm 30 přeložených knih
vrcholných britských a amerických autorů. O tom, kolik by jich
bylo, při jeho pověstné pracovitosti, kdyby nemusel celý život
vytvářet technické překlady pro podnik zahraničního obchodu
vyvážející cukrovary a pivovary, se můžeme jen dohadovat.
V
rodinné tradici kritického nezávislého myšlení pokračuje ve
své žurnalistické činnosti syn Jan Čulík ml. Také on je
stavitelem mostů mezi britským a českým světem a také on je
rebelem. Popuzuje české otce Kondelíky a rychlé zbohatlíky
svými kritickými články o dění v české kotlině v jím
vydávaných britských listech. Často v nich poměřuje českou
realitu s britskými standardy, což se neodpouští. Žije v
Glasgow, kde vyučuje na univerzitě bohemistiku. Je to
nejvýznamnější pracoviště bohemistiky v Británii, alespoň
podle počtu postgraduálních studentů.
Jan
Čulík ml. se odstěhoval do Glasgowa ještě před koncem
socialismu, v době svých studií na FF UK si vzal skotskou studentku
animovaného filmu v Praze Lesley Keen. Jako produkční se podílel
se na jejích prvních filmech.
O
tom, jak je v Anglii umění ceněno, svědčí, že hned první film
jeho manželky Lesley inspirovaný dílem Paula Kleea “Take a Line for a Walk”
(Vezmi čáru na procházku) jí přinesl uznání královny ve formě
pozvání na královskou garden party. .Janu
Čulíkovi ml. jsem zaslal můj medailon o jeho otci. Z jeho odpovědi jsem měl velkou radost. Napsal mi:
„Moje
mladší dcera Hannah vyučuje latině a latinské kultuře jako
profesorka na Bostonské univerzitě. [Nyní na University of Southern California, pozn. JČ] Otec se do ní převtělil,
měl by z ní velkou radost (taky si z jeho pražské knihovny
odvezla latinské klasiky.) Zemřel, když jí byly čtyři
roky.“
Je
skvělé, že intelektuální sémě Jan Čulíka, nedoceněného
českého intelektuála doby, kdy v Čechách vládla „Biafra
kultury“, vydává plody v díle jeho potomků.
207
Diskuse