Ještě poznámku k cizím jazykům

27. 6. 2014 / Jan Čulík

čas čtení 1 minuta

Zdá se mi v dnešní době, kdy jsou cizí jazyky na internetu k dispozici kdykoliv a kdekoliv, že se lidé v ČR stále spoléhají na vyučování od špatných učitelů případně se v tramvaji biflují slovíčka. To nebylo nikdy k ničemu, protože slovo bez větného kontextu nemá žádný význam, ten nabývá teprve větným kontextem.

Kdo se chce naučit nějaký jazyk, měl by podle mého zvládnout základní gramatiku a pak se obklopit tím jazykem - podobně, jako se tomu učí malé děti. Vezměte si anglické nebo německé texty, najděte si k nim zvukové nahrávky (celá řada pořadů BBC, například pořadu Analysis na BBC Radio 4 publikuje transkripty), přeložte si se slovníkem text tak, abyste mu stoprocentně rozuměli, a pak si nahrávku pouštějte až do zpitomění, kdy vám vejde do krve. Uděláte-li to tak s třiceti texty, budete umět anglicky. Mějte pořád puštěné anglické rádio, čtěte noviny v angličtině. Proč ne? A co anglické či německé sociální sítě?

Při pohovorech pro vybírání studentů na erasmovský pobyt v Británii na jedné české univerzitě jsem studentům řekl: "Překvapení. V Británii se mluví anglicky. Budete se v tom umět orientovat? A dal jsem jim přeložit na internetu otevřené první dvě věty z libovolných anglicky psaných novin. Nedali to skoro nikdy dohromady. Přestože někteří z nich byli údajně anglisté a údajně "četli Shakespeara v originále".

Představa, že kdokoliv na tomto světě musí pro informace záviset na Mladé frontě Dnes či na České televizi, je pro mě šílená...

0
Vytisknout
11444

Diskuse

Obsah vydání | 1. 7. 2014